21/06/2022 Inglês

Tudo sobre falsos cognatos em Inglês

Escrito por Hexag Educação @hexagmedicina
Tudo sobre falsos cognatos em Inglês

Quando iniciamos o estudo de outro idioma, como o inglês, é sempre bom descobrir que algumas palavras têm grafia e significado parecidos com a sua tradução em português. Um exemplo prático é a palavra “problem” (língua inglesa), cuja tradução é “problema”. Isso é o que se chama de palavras cognatas.

Contudo, nem sempre as palavras que são escritas de forma semelhante em diferentes línguas têm o mesmo significado. Nesse caso, temos o que se chama de falsos cognatos. Falaremos mais sobre essas palavras que podem enganar por serem grafadas de forma parecida, mas que não possuem significados distintos.

Inglês: o que são os falsos cognatos?

Recebem o nome de falsos cognatos palavras de línguas diferentes que são escritas e/ou pronunciadas de forma semelhante, mas que têm significados distintos. Essas palavras podem enganar os estudantes que estão iniciando o aprendizado de outro idioma. São também chamadas de “false friends” (falsas amigas).

Basicamente, é o oposto do que explicamos no começo do artigo como sendo os cognatos. Palavras cognatas têm a mesma raiz e, por esse motivo, são escritas de forma parecida e têm o mesmo significado em diferentes línguas.

Para te ajudar a evitar essas armadilhas linguísticas, apresentaremos abaixo os principais falsos cognatos em inglês. Listamos as palavras em inglês, o que as pessoas acreditam que significa e o que realmente significa.

Actually – Essa palavra pode parecer “atualmente”, porém, significa “na verdade”.

Anthem – As pessoas costumam pensar que essa palavra significa “antena”, mas na verdade ela significa “hino”.

Application – Muitas pessoas pensam que essa palavra significa “aplicação”, no entanto, ela é traduzida corretamente como “inscrição”.

Attend – Essa palavra costuma confundir, muitos pensam que sua tradução é “atender”. Contudo, essa palavra significa na verdade “assistir, participar”.

Baton – Embora pareça com a palavra “batom”, não tem nada a ver com maquiagem. Essa palavra significa “cassetete”.

College – Pensou que era “colégio”? Saiba que na verdade college significa “faculdade”.

Convict – A tradução que as pessoas imaginam ser a certa é “convicto”, no entanto, a real tradução é “condenado”.

Coroner – As pessoas costumam pensar que essa palavra significa “coronel”, porém na verdade significa “legista”.

Costume – Essa palavra é semelhante a “costumar”, mas na verdade significa “fantasia”.

Devolve – Difícil não pensar que se trata de “devolver”, não é mesmo? No entanto, significa “transferir”.

Enroll – Para aqueles que pensam que essa palavra é traduzida como “enrolar”, devemos dizer que na verdade significa “matricular-se” ou “inscrever-se”.

Exit – Parece com nossa palavra em português “hesitar”, não é mesmo? Mas, não hesite em traduzir como “saída”.

Fabric – Geralmente, as pessoas pensam que essa palavra significa “fábrica”, mas na verdade significa “tecido”.

Foosball – As pessoas costumam pensar que se trata de “futebol”, mas na verdade a tradução certa é “pebolim” ou futebol de mesa.

Genial – Palavra escrita da mesma forma que a palavra “genial” em português, porém, a sua tradução correta é “amável” ou “agradável”.

Intend – Pensou que essa palavra significa “entender”? Na verdade, significa “pretender”.

Lecture – As pessoas normalmente pensam que essa palavra significa “leitura”, porém, quer dizer na verdade “palestra”.

Library – Essa palavra nos lembra “livraria”, certo? Porém, significa mesmo “biblioteca”.

Lunch – Para aqueles que pensaram que se trata de “lanche”, devemos dizer que é na verdade outra refeição, o “almoço”.

Mayor – É natural ler essa palavra e imaginar que ela é traduzida como “maior”, porém, na verdade ela significa “prefeito”.

Novel – Essa palavra pode enganar por ser muito parecida com “novela”, porém, sua tradução correta é “romance”.

Parents – É normal que as pessoas traduzam essa palavra como “parentes” por engano. Contudo, lembre-se de que ela significa na verdade “pais” (o pai e a mãe).

Pasta – Pensou que era “pasta” de guardar documentos? Na verdade, significa “massa” (o alimento).

Patron – Para aqueles que pensaram que a tradução é “patrão” devemos dizer que na verdade essa palavra significa “cliente”.

Prejudice – Essa palavra lembra “prejudicar” em português, no entanto, seu significado é “preconceito”.

Pretend – Ao ler essa palavra podemos pensar que sua tradução é “pretender”, no entanto, seu significado é “fingir”. Bem diferente, não é mesmo?

Pull – Normalmente, as pessoas pensam que significa “pular”, porém, significa “puxar”.

Push – Muitos pensam que essa palavra significa “puxar”, no entanto, ela significa “empurrar”. Dá para se confundir diante de uma porta, não é mesmo?

Realize – Se pareceu muito fácil e você pensou “realizar”, saiba que na verdade essa palavra significa “perceber”.

Sensible – Para quem pensou que se trata de “sensível”, devemos dizer que na verdade é traduzido como “sensato”.

Shoot – Palavra que pode ser confundida com “chutar”, mas seu significado verdadeiro é “atirar, fotografar/filmar”.

Support – Uma palavra que pode confundir bastante, pois ao olhar para ela pensamos que se trata de “suportar”, mas na verdade significa “apoiar”.

Tax – Acha que significa “táxi”? Saiba que na verdade significa “imposto”.

Valorous – Pensou que significa “valorizado”? Na verdade significa “corajoso”.

Gostou de conhecer alguns falsos cognatos? Evite armadilhas! Para conferir mais conteúdos como este e dicas para o Enem e o vestibular, acesse outros posts do blog do Hexag Medicina!

Retornar ao Blog